Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • “I loathe my very life;
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • I say to God: Do not declare me guilty,
    but tell me what charges you have against me.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Does it please you to oppress me,
    to spurn the work of your hands,
    while you smile on the plans of the wicked?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • that you must search out my faults
    and probe after my sin —
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • though you know that I am not guilty
    and that no one can rescue me from your hand?
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • “Your hands shaped me and made me.
    Will you now turn and destroy me?
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Remember that you molded me like clay.
    Will you now turn me to dust again?
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • clothe me with skin and flesh
    and knit me together with bones and sinews?
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • You gave me life and showed me kindness,
    and in your providence watched over my spirit.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • If I sinned, you would be watching me
    and would not let my offense go unpunished.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • If I am guilty — woe to me!
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,
    for I am full of shame
    and drowned ina my affliction.
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • If I hold my head high, you stalk me like a lion
    and again display your awesome power against me.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • You bring new witnesses against me
    and increase your anger toward me;
    your forces come against me wave upon wave.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • “Why then did you bring me out of the womb?
    I wish I had died before any eye saw me.
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Are not my few days almost over?
    Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • before I go to the place of no return,
    to the land of gloom and utter darkness,
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • to the land of deepest night,
    of utter darkness and disorder,
    where even the light is like darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025