Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
“I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I say to God: Do not declare me guilty,
but tell me what charges you have against me.
but tell me what charges you have against me.
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?
Do you see as a mortal sees?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,
or your years like those of a strong man,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
that you must search out my faults
and probe after my sin —
and probe after my sin —
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
though you know that I am not guilty
and that no one can rescue me from your hand?
and that no one can rescue me from your hand?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
“Your hands shaped me and made me.
Will you now turn and destroy me?
Will you now turn and destroy me?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember that you molded me like clay.
Will you now turn me to dust again?
Will you now turn me to dust again?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
and curdle me like cheese,
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
clothe me with skin and flesh
and knit me together with bones and sinews?
and knit me together with bones and sinews?
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
You gave me life and showed me kindness,
and in your providence watched over my spirit.
and in your providence watched over my spirit.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
“But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:
and I know that this was in your mind:
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I sinned, you would be watching me
and would not let my offense go unpunished.
and would not let my offense go unpunished.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.
and again display your awesome power against me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.
I wish I had died before any eye saw me.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!
or had been carried straight from the womb to the grave!
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my few days almost over?
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Turn away from me so I can have a moment’s joy
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
before I go to the place of no return,
to the land of gloom and utter darkness,
to the land of gloom and utter darkness,