Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Job: I Would Plead with God

    “My soul loathes my life;
    I will [a]give free course to my complaint,
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Show me why You contend with me.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Does it seem good to You that You should oppress,
    That You should despise the work of Your hands,
    And smile on the counsel of the wicked?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Do You have eyes of flesh?
    Or do You see as man sees?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Are Your days like the days of a mortal man?
    Are Your years like the days of a mighty man,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • That You should seek for my iniquity
    And search out my sin,
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • Although You know that I am not wicked,
    And there is no one who can deliver from Your hand?
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • ‘Your hands have made me and fashioned me,
    An intricate unity;
    Yet You would destroy me.
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Remember, I pray, that You have made me like clay.
    And will You turn me into dust again?
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Did You not pour me out like milk,
    And curdle me like cheese,
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • You have granted me life and favor,
    And Your care has preserved my spirit.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • ‘And these things You have hidden in Your heart;
    I know that this was with You:
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • If I sin, then You mark me,
    And will not acquit me of my iniquity.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • If I am wicked, woe to me;
    Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head.
    I am full of disgrace;
    See my misery!
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • If my head is exalted,
    You hunt me like a fierce lion,
    And again You show Yourself awesome against me.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • You renew Your witnesses against me,
    And increase Your indignation toward me;
    Changes and war are ever with me.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • I would have been as though I had not been.
    I would have been carried from the womb to the grave.
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Are not my days few?
    Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • Before I go to the place from which I shall not return,
    To the land of darkness and the shadow of death,
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • A land as dark as darkness itself,
    As the shadow of death, without any order,
    Where even the light is like darkness.’ ”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025