Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Job Frames His Plea to God
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
tell me the charge you are bringing against me.
tell me the charge you are bringing against me.
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Are your eyes like those of a human?
Do you see things only as people see them?
Do you see things only as people see them?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Is your lifetime only as long as ours?
Is your life so short
Is your life so short
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
that you must quickly probe for my guilt
and search for my sin?
and search for my sin?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Although you know I am not guilty,
no one can rescue me from your hands.
no one can rescue me from your hands.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
“‘You formed me with your hands; you made me,
yet now you completely destroy me.
yet now you completely destroy me.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember that you made me from dust —
will you turn me back to dust so soon?
will you turn me back to dust so soon?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
You clothed me with skin and flesh,
and you knit my bones and sinews together.
and you knit my bones and sinews together.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
You gave me life and showed me your unfailing love.
My life was preserved by your care.
My life was preserved by your care.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
“‘Yet your real motive —
your true intent —
your true intent —
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
was to watch me, and if I sinned,
you would not forgive my guilt.
you would not forgive my guilt.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
If I am guilty, too bad for me;
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
And if I hold my head high, you hunt me like a lion
and display your awesome power against me.
and display your awesome power against me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Again and again you witness against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?
Why didn’t you let me die at birth?
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.
going directly from the womb to the grave.
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
I have only a few days left, so leave me alone,
that I may have a moment of comfort
that I may have a moment of comfort
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
before I leave — never to return —
for the land of darkness and utter gloom.
for the land of darkness and utter gloom.