Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • «Життя моє мені набридло!
    Дам волю смуткові моєму,
    і говоритиму в гіркоті душі моєї.
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • Я скажу Богові: Не засуджуй мене!
    Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Чи це для тебе добре мене гнітити,
    твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Невже в тебе тілесні очі?
    Невже ти бачиш, як людина бачить?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Чи дні твої подібні до днів людських,
    роки твої, немов дні смертних,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • хоча й знаєш, що я не провинився,
    що нікому спастися з руки твоєї?
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Руки твої мене склали й сотворили,
    і ти ж мене всього руйнуєш?
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину;
    і хочеш знову в порох мене повернути.
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Чи ж ти не вилив мене молоком,
    не згустив мене сиром?
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Ти одяг мене шкірою й тілом,
    з костей і жил зіткав єси мене.
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Ти дав мені життя і милість,
    і твоя опіка зберегла мій дух.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • Та ось що скрив ти в твоїм серці,
    я знаю, що воно оце на думці в тебе:
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • якщо грішу, — за мною назирати
    й гріха мені не відпускати.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • Горе мені, як завиню!
    Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
    я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною
    і знов показуєш на мені твою велич.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • Виводиш нових свідків проти мене,
    і збільшуєш твій гнів на мене:
    дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • Навіщо вивів мене з лона?
    Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • Я був би, наче б мене й не було ніколи;
    мене перенесли б з утроби в домовину.
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Днів життя мого так мало!
    Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • поки піду й не повернуся,
    в країну темряви й смертельної тіні,
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • в країну смертельної тіні та безладу,
    де світло, немов пітьма.»

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025