Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • Job Reproves his Friends

    Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • What ye know, I know also: I am not inferior to you.
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Will ye accept his person? will ye contend for God?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
  • One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025