Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • Job Continues: Still I Will Hope in God

    “Behold, my eye has seen all this,
    my ear has heard and understood it.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • But I would speak to the Almighty,
    and I desire to argue my case with God.
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • As for you, you whitewash with lies;
    worthless physicians are you all.
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • Oh that you would keep silent,
    and it would be your wisdom!
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Hear now my argument
    and listen to the pleadings of my lips.
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Will you speak falsely for God
    and speak deceitfully for him?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Will you show partiality toward him?
    Will you plead the case for God?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • Will it be well with you when he searches you out?
    Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • He will surely rebuke you
    if in secret you show partiality.
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Will not his majesty terrify you,
    and the dread of him fall upon you?
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • “Let me have silence, and I will speak,
    and let come on me what may.
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Why should I take my flesh in my teeth
    and put my life in my hand?
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Though he slay me, I will hope in him;a
    yet I will argue my ways to his face.
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • This will be my salvation,
    that the godless shall not come before him.
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Keep listening to my words,
    and let my declaration be in your ears.
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • Behold, I have prepared my case;
    I know that I shall be in the right.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • Who is there who will contend with me?
    For then I would be silent and die.
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • Only grant me two things,
    then I will not hide myself from your face:
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • withdraw your hand far from me,
    and let not dread of you terrify me.
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • Then call, and I will answer;
    or let me speak, and you reply to me.
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • How many are my iniquities and my sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Why do you hide your face
    and count me as your enemy?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • Will you frighten a driven leaf
    and pursue dry chaff?
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • For you write bitter things against me
    and make me inherit the iniquities of my youth.
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • You put my feet in the stocks
    and watch all my paths;
    you set a limit forb the soles of my feet.
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
  • Manc wastes away like a rotten thing,
    like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025