Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • “My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surelya defend my ways to his face.
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
  • “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025