Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
  • Job Speaks of the Finality of Death

    “Man, who is born of woman,
    Is short-lived and full of turmoil.
  • как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
  • “Like a flower he comes forth and withers.
    He also flees like a shadow and does not remain.
  • И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
  • “You also open Your eyes on him
    And bring him into judgment with Yourself.
  • Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
  • “Who can make the clean out of the unclean?
    No one!
  • Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
  • “Since his days are determined,
    The number of his months is with You;
    And his limits You have set so that he cannot pass.
  • то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
  • “Turn Your gaze from him that he may rest,
    Until he fulfills his day like a hired man.
  • Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
  • “For there is hope for a tree,
    When it is cut down, that it will sprout again,
    And its shoots will not fail.
  • если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
  • “Though its roots grow old in the ground
    And its stump dies in the dry soil,
  • но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
  • At the scent of water it will flourish
    And put forth sprigs like a plant.
  • А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
  • “But man dies and lies prostrate.
    Man expires, and where is he?
  • Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
  • As water evaporates from the sea,
    And a river becomes parched and dried up,
  • так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
  • So man lies down and does not rise.
    Until the heavens are no longer,
    He will not awake nor be aroused out of his sleep.
  • О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
  • “Oh that You would hide me in Sheol,
    That You would conceal me until Your wrath returns to You,
    That You would set a limit for me and remember me!
  • Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
  • “If a man dies, will he live again?
    All the days of my struggle I will wait
    Until my change comes.
  • Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
  • “You will call, and I will answer You;
    You will long for the work of Your hands.
  • ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
  • “For now You number my steps,
    You do not observe my sin.
  • в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
  • “My transgression is sealed up in a bag,
    And You wrap up my iniquity.
  • Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
  • “But the falling mountain crumbles away,
    And the rock moves from its place;
  • вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
  • Water wears away stones,
    Its torrents wash away the dust of the earth;
    So You destroy man’s hope.
  • Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
  • “You forever overpower him and he departs;
    You change his appearance and send him away.
  • В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
  • “His sons achieve honor, but he does not know it;
    Or they become insignificant, but he does not perceive it.
  • но плоть его на нём болит, и душа его в нём страдает.
  • “But his body pains him,
    And he mourns only for himself.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025