Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
  • “How frail is humanity!
    How short is life, how full of trouble!
  • как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
  • We blossom like a flower and then wither.
    Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
  • Must you keep an eye on such a frail creature
    and demand an accounting from me?
  • Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
  • Who can bring purity out of an impure person?
    No one!
  • Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
  • You have decided the length of our lives.
    You know how many months we will live,
    and we are not given a minute longer.
  • то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
  • So leave us alone and let us rest!
    We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
  • “Even a tree has more hope!
    If it is cut down, it will sprout again
    and grow new branches.
  • если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
  • Though its roots have grown old in the earth
    and its stump decays,
  • но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
  • at the scent of water it will bud
    and sprout again like a new seedling.
  • А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
  • “But when people die, their strength is gone.
    They breathe their last, and then where are they?
  • Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
  • As water evaporates from a lake
    and a river disappears in drought,
  • так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
  • people are laid to rest and do not rise again.
    Until the heavens are no more, they will not wake up
    nor be roused from their sleep.
  • О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
  • “I wish you would hide me in the gravea
    and forget me there until your anger has passed.
    But mark your calendar to think of me again!
  • Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
  • Can the dead live again?
    If so, this would give me hope through all my years of struggle,
    and I would eagerly await the release of death.
  • Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
  • You would call and I would answer,
    and you would yearn for me, your handiwork.
  • ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
  • For then you would guard my steps,
    instead of watching for my sins.
  • в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
  • My sins would be sealed in a pouch,
    and you would cover my guilt.
  • Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
  • “But instead, as mountains fall and crumble
    and as rocks fall from a cliff,
  • вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
  • as water wears away the stones
    and floods wash away the soil,
    so you destroy people’s hope.
  • Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
  • You always overpower them, and they pass from the scene.
    You disfigure them in death and send them away.
  • В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
  • They never know if their children grow up in honor
    or sink to insignificance.
  • но плоть его на нём болит, и душа его в нём страдает.
  • They suffer painfully;
    their life is full of trouble.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025