Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.