Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?