Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
«Мій дух розбитий,
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Чи не став я посміховиськом?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
О, поручися за мене сам перед собою!
Бо хто б ручився за мене?
Бо хто б ручився за мене?
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Та ти позбавив розуму їхнє серце,
тому й не піднесеш їх угору.
тому й не піднесеш їх угору.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Вони призначають здобич друзям,
тоді як очі власних дітей меркнуть.
тоді як очі власних дітей меркнуть.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Ти зробив мене притчею народу,
мені плюють у вічі.
мені плюють у вічі.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
В очах моїх від смутку потемніло,
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Дивуються над оцим праведні люди,
і невинний обурюється на безбожника.
і невинний обурюється на безбожника.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Та праведник тримається путі своєї
і чистий руками ще більш набирає духу.
і чистий руками ще більш набирає духу.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Вернітеся ж, усі ви, приступіте;
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
Дні мої відпливли, думки мої розбиті!
Зідхання мого серця
Зідхання мого серця
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
з ночі день роблять,
і супроти темряви світло близько.
і супроти темряви світло близько.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка!
У темряві стелю я собі постіль.
У темряві стелю я собі постіль.
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
Кричу до гробу: Ти мій батько!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Де ж тут моя надія?
І щастя моє. — хто його бачив?
І щастя моє. — хто його бачив?