Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
“My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
and my understanding inspires me to reply.
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
that the mirth of the wicked is brief,
the joy of the godless lasts but a moment.
the joy of the godless lasts but a moment.
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Though the pride of the godless person reaches to the heavens
and his head touches the clouds,
and his head touches the clouds,
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
he will perish forever, like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Like a dream he flies away, no more to be found,
banished like a vision of the night.
banished like a vision of the night.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
The eye that saw him will not see him again;
his place will look on him no more.
his place will look on him no more.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
His children must make amends to the poor;
his own hands must give back his wealth.
his own hands must give back his wealth.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
The youthful vigor that fills his bones
will lie with him in the dust.
will lie with him in the dust.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
“Though evil is sweet in his mouth
and he hides it under his tongue,
and he hides it under his tongue,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
though he cannot bear to let it go
and lets it linger in his mouth,
and lets it linger in his mouth,
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
yet his food will turn sour in his stomach;
it will become the venom of serpents within him.
it will become the venom of serpents within him.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
He will spit out the riches he swallowed;
God will make his stomach vomit them up.
God will make his stomach vomit them up.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
He will suck the poison of serpents;
the fangs of an adder will kill him.
the fangs of an adder will kill him.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
He will not enjoy the streams,
the rivers flowing with honey and cream.
the rivers flowing with honey and cream.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
What he toiled for he must give back uneaten;
he will not enjoy the profit from his trading.
he will not enjoy the profit from his trading.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
For he has oppressed the poor and left them destitute;
he has seized houses he did not build.
he has seized houses he did not build.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
“Surely he will have no respite from his craving;
he cannot save himself by his treasure.
he cannot save himself by his treasure.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nothing is left for him to devour;
his prosperity will not endure.
his prosperity will not endure.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
In the midst of his plenty, distress will overtake him;
the full force of misery will come upon him.
the full force of misery will come upon him.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
Though he flees from an iron weapon,
a bronze-tipped arrow pierces him.
a bronze-tipped arrow pierces him.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
total darkness lies in wait for his treasures.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
A fire unfanned will consume him
and devour what is left in his tent.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
The heavens will expose his guilt;
the earth will rise up against him.
the earth will rise up against him.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.