Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Zophar

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • “My troubled thoughts prompt me to answer
    because I am greatly disturbed.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • I hear a rebuke that dishonors me,
    and my understanding inspires me to reply.
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • “Surely you know how it has been from of old,
    ever since mankinda was placed on the earth,
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • that the mirth of the wicked is brief,
    the joy of the godless lasts but a moment.
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • Though the pride of the godless person reaches to the heavens
    and his head touches the clouds,
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • he will perish forever, like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Like a dream he flies away, no more to be found,
    banished like a vision of the night.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • The eye that saw him will not see him again;
    his place will look on him no more.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • His children must make amends to the poor;
    his own hands must give back his wealth.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • The youthful vigor that fills his bones
    will lie with him in the dust.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • “Though evil is sweet in his mouth
    and he hides it under his tongue,
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • though he cannot bear to let it go
    and lets it linger in his mouth,
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • yet his food will turn sour in his stomach;
    it will become the venom of serpents within him.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • He will spit out the riches he swallowed;
    God will make his stomach vomit them up.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • He will suck the poison of serpents;
    the fangs of an adder will kill him.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • He will not enjoy the streams,
    the rivers flowing with honey and cream.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • What he toiled for he must give back uneaten;
    he will not enjoy the profit from his trading.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • For he has oppressed the poor and left them destitute;
    he has seized houses he did not build.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • “Surely he will have no respite from his craving;
    he cannot save himself by his treasure.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • Nothing is left for him to devour;
    his prosperity will not endure.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • In the midst of his plenty, distress will overtake him;
    the full force of misery will come upon him.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • When he has filled his belly,
    God will vent his burning anger against him
    and rain down his blows on him.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Though he flees from an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow pierces him.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • He pulls it out of his back,
    the gleaming point out of his liver.
    Terrors will come over him;
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • total darkness lies in wait for his treasures.
    A fire unfanned will consume him
    and devour what is left in his tent.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • The heavens will expose his guilt;
    the earth will rise up against him.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • A flood will carry off his house,
    rushing watersb on the day of God’s wrath.
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
  • Such is the fate God allots the wicked,
    the heritage appointed for them by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025