Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Zophar’s Second Response to Job

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • “I must reply
    because I am greatly disturbed.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • I’ve had to endure your insults,
    but now my spirit prompts me to reply.
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • “Don’t you realize that from the beginning of time,
    ever since people were first placed on the earth,
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • the triumph of the wicked has been short lived
    and the joy of the godless has been only temporary?
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • Though the pride of the godless reaches to the heavens
    and their heads touch the clouds,
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • yet they will vanish forever,
    thrown away like their own dung.
    Those who knew them will ask,
    ‘Where are they?’
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • They will fade like a dream and not be found.
    They will vanish like a vision in the night.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • Those who once saw them will see them no more.
    Their families will never see them again.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Their children will beg from the poor,
    for they must give back their stolen riches.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • Though they are young,
    their bones will lie in the dust.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • “They enjoyed the sweet taste of wickedness,
    letting it melt under their tongue.
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • They savored it,
    holding it long in their mouths.
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • But suddenly the food in their bellies turns sour,
    a poisonous venom in their stomach.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • They will vomit the wealth they swallowed.
    God won’t let them keep it down.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • They will suck the poison of cobras.
    The viper will kill them.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • They will never again enjoy streams of olive oil
    or rivers of milk and honey.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • They will give back everything they worked for.
    Their wealth will bring them no joy.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • For they oppressed the poor and left them destitute.
    They foreclosed on their homes.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • They were always greedy and never satisfied.
    Nothing remains of all the things they dreamed about.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • Nothing is left after they finish gorging themselves.
    Therefore, their prosperity will not endure.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • “In the midst of plenty, they will run into trouble
    and be overcome by misery.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • May God give them a bellyful of trouble.
    May God rain down his anger upon them.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • When they try to escape an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow will pierce them.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • The arrow is pulled from their back,
    and the arrowhead glistens with blood.a
    The terrors of death are upon them.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Their treasures will be thrown into deepest darkness.
    A wildfire will devour their goods,
    consuming all they have left.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • The heavens will reveal their guilt,
    and the earth will testify against them.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • A flood will sweep away their house.
    God’s anger will descend on them in torrents.
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
  • This is the reward that God gives the wicked.
    It is the inheritance decreed by God.”

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025