Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Zophar’s Second Response to Job
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite replied:
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
“I must reply
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
I’ve had to endure your insults,
but now my spirit prompts me to reply.
but now my spirit prompts me to reply.
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth,
ever since people were first placed on the earth,
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
the triumph of the wicked has been short lived
and the joy of the godless has been only temporary?
and the joy of the godless has been only temporary?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Though the pride of the godless reaches to the heavens
and their heads touch the clouds,
and their heads touch the clouds,
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
yet they will vanish forever,
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
They will fade like a dream and not be found.
They will vanish like a vision in the night.
They will vanish like a vision in the night.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Those who once saw them will see them no more.
Their families will never see them again.
Their families will never see them again.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Their children will beg from the poor,
for they must give back their stolen riches.
for they must give back their stolen riches.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Though they are young,
their bones will lie in the dust.
their bones will lie in the dust.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
“They enjoyed the sweet taste of wickedness,
letting it melt under their tongue.
letting it melt under their tongue.
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
They savored it,
holding it long in their mouths.
holding it long in their mouths.
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
But suddenly the food in their bellies turns sour,
a poisonous venom in their stomach.
a poisonous venom in their stomach.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
They will vomit the wealth they swallowed.
God won’t let them keep it down.
God won’t let them keep it down.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
They will suck the poison of cobras.
The viper will kill them.
The viper will kill them.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
They will never again enjoy streams of olive oil
or rivers of milk and honey.
or rivers of milk and honey.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
They will give back everything they worked for.
Their wealth will bring them no joy.
Their wealth will bring them no joy.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
For they oppressed the poor and left them destitute.
They foreclosed on their homes.
They foreclosed on their homes.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
They were always greedy and never satisfied.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nothing is left after they finish gorging themselves.
Therefore, their prosperity will not endure.
Therefore, their prosperity will not endure.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
“In the midst of plenty, they will run into trouble
and be overcome by misery.
and be overcome by misery.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
May God give them a bellyful of trouble.
May God rain down his anger upon them.
May God rain down his anger upon them.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
When they try to escape an iron weapon,
a bronze-tipped arrow will pierce them.
a bronze-tipped arrow will pierce them.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Their treasures will be thrown into deepest darkness.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
The heavens will reveal their guilt,
and the earth will testify against them.
and the earth will testify against them.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
A flood will sweep away their house.
God’s anger will descend on them in torrents.
God’s anger will descend on them in torrents.