Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иов 24:15
-
Синодальный перевод
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало. -
(en) King James Bible ·
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. -
(en) New International Version ·
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed. -
(en) English Standard Version ·
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. -
(en) New Living Translation ·
The adulterer waits for the twilight,
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face. -
(en) New American Standard Bible ·
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.