Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025