Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.