Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025