Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Job Says God Seems to Ignore Wrongs
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
“Some remove the landmarks;
They seize and devour flocks.
They seize and devour flocks.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
“They drive away the donkeys of the orphans;
They take the widow’s ox for a pledge.
They take the widow’s ox for a pledge.
бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
“They push the needy aside from the road;
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
“Behold, as wild donkeys in the wilderness
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
“They harvest their fodder in the field
And glean the vineyard of the wicked.
And glean the vineyard of the wicked.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
“They spend the night naked, without clothing,
And have no covering against the cold.
And have no covering against the cold.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
“They are wet with the mountain rains
And hug the rock for want of a shelter.
And hug the rock for want of a shelter.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
“Others snatch the orphan from the breast,
And against the poor they take a pledge.
And against the poor they take a pledge.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
“They cause the poor to go about naked without clothing,
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
“Within the walls they produce oil;
They tread wine presses but thirst.
They tread wine presses but thirst.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
“From the city men groan,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
“Others have been with those who rebel against the light;
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
“The murderer arises at dawn;
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
“In the dark they dig into houses,
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
“They are insignificant on the surface of the water;
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
“Drought and heat consume the snow waters,
So does Sheol those who have sinned.
So does Sheol those who have sinned.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
“A mother will forget him;
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
“He wrongs the barren woman
And does no good for the widow.
And does no good for the widow.
Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
“But He drags off the valiant by His power;
He rises, but no one has assurance of life.
He rises, but no one has assurance of life.
А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
“He provides them with security, and they are supported;
And His eyes are on their ways.
And His eyes are on their ways.
Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
“They are exalted a little while, then they are gone;
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.