Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025