Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025