Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025