Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.