Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.