Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • The Earth's Treasures

    Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • [Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • [Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • Wisdom an Excellent Gift of God

    But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025