Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Но где премудрость обретается? и где место разума?
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Бог знает путь её, и Он ведает место её.
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
then he looked at wisdom and appraised it;
he confirmed it and tested it.
he confirmed it and tested it.