Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Job Speaks of Wisdom and Understanding

    “People know where to mine silver
    and how to refine gold.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • They know where to dig iron from the earth
    and how to smelt copper from rock.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • They know how to shine light in the darkness
    and explore the farthest regions of the earth
    as they search in the dark for ore.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • They sink a mine shaft into the earth
    far from where anyone lives.
    They descend on ropes, swinging back and forth.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • Food is grown on the earth above,
    but down below, the earth is melted as by fire.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • Here the rocks contain precious lapis lazuli,
    and the dust contains gold.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • These are treasures no bird of prey can see,
    no falcon’s eye observe.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • No wild animal has walked upon these treasures;
    no lion has ever set his paw there.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • People know how to tear apart flinty rocks
    and overturn the roots of mountains.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • They cut tunnels in the rocks
    and uncover precious stones.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • They dam up the trickling streams
    and bring to light the hidden treasures.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • No one knows where to find it,a
    for it is not found among the living.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • ‘It is not here,’ says the ocean.
    ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • It cannot be bought with gold.
    It cannot be purchased with silver.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • It’s worth more than all the gold of Ophir,
    greater than precious onyx or lapis lazuli.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • Wisdom is more valuable than gold and crystal.
    It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • Coral and jasper are worthless in trying to get it.
    The price of wisdom is far above rubies.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • Precious peridot from Ethiopiab cannot be exchanged for it.
    It’s worth more than the purest gold.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • It is hidden from the eyes of all humanity.
    Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Destructionc and Death say,
    ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • “God alone understands the way to wisdom;
    he knows where it can be found,
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • for he looks throughout the whole earth
    and sees everything under the heavens.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • He decided how hard the winds should blow
    and how much rain should fall.
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • He made the laws for the rain
    and laid out a path for the lightning.
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • Then he saw wisdom and evaluated it.
    He set it in place and examined it thoroughly.
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • And this is what he says to all humanity:
    ‘The fear of the Lord is true wisdom;
    to forsake evil is real understanding.’”

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025