Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
когда ещё Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище своё, —
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
И говорил я: «в гнезде моём скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей».
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моём.
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.