Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Job’s Lament
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
“Let the day perish on which I was to be born,
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
“May that day be darkness;
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
“Let darkness and black gloom claim it;
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
“As for that night, let darkness seize it;
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
“Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it.
Let no joyful shout enter it.
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
“Let those curse it who curse the day,
Who are prepared to rouse Leviathan.
Who are prepared to rouse Leviathan.
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
Or hide trouble from my eyes.
Or hide trouble from my eyes.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
“Why did I not die at birth,
Come forth from the womb and expire?
Come forth from the womb and expire?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
“Why did the knees receive me,
And why the breasts, that I should suck?
And why the breasts, that I should suck?
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
“For now I would have lain down and been quiet;
I would have slept then, I would have been at rest,
I would have slept then, I would have been at rest,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
With kings and with counselors of the earth,
Who rebuilt ruins for themselves;
Who rebuilt ruins for themselves;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Or with princes who had gold,
Who were filling their houses with silver.
Who were filling their houses with silver.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
As infants that never saw light.
As infants that never saw light.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
“There the wicked cease from raging,
And there the weary are at rest.
And there the weary are at rest.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
“The prisoners are at ease together;
They do not hear the voice of the taskmaster.
They do not hear the voice of the taskmaster.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
“The small and the great are there,
And the slave is free from his master.
And the slave is free from his master.
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
“Why is light given to him who suffers,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
Who long for death, but there is none,
And dig for it more than for hidden treasures,
And dig for it more than for hidden treasures,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Who rejoice greatly,
And exult when they find the grave?
And exult when they find the grave?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
“Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
“For my groaning comes at the sight of my food,
And my cries pour out like water.
And my cries pour out like water.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
“For what I fear comes upon me,
And what I dread befalls me.
And what I dread befalls me.