Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • И начал Иов и сказал:
  • And Job said,
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025