Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.