Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.