Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025