Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
Their vigor has perished.
Their vigor has perished.
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They were driven out from among men,
They shouted at them as at a thief.
They shouted at them as at a thief.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
Among the bushes they brayed,
Under the nettles they nestled.
Under the nettles they nestled.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
They were sons of fools,
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
“And now I am their taunting song;
Yes, I am their byword.
Yes, I am their byword.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They abhor me, they keep far from me;
They do not hesitate to spit in my face.
They do not hesitate to spit in my face.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
At my right hand the rabble arises;
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They break up my path,
They promote my calamity;
They have no helper.
They promote my calamity;
They have no helper.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
They come as broad breakers;
Under the ruinous storm they roll along.
Under the ruinous storm they roll along.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
Terrors are turned upon me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
“And now my soul is poured out because of my plight;
The days of affliction take hold of me.
The days of affliction take hold of me.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
My bones are pierced in me at night,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
By great force my garment is disfigured;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
“I cry out to You, but You do not answer me;
I stand up, and You regard me.
I stand up, and You regard me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
But You have become cruel to me;
With the strength of Your hand You oppose me.
With the strength of Your hand You oppose me.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
You spoil my success.
You spoil my success.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that You will bring me to death,
And to the house appointed for all living.
And to the house appointed for all living.
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
If they cry out when He destroys it.
If they cry out when He destroys it.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Have I not wept for him who was in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
But when I looked for good, evil came to me;
And when I waited for light, then came darkness.
And when I waited for light, then came darkness.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go about mourning, but not in the sun;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am a brother of jackals,
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin grows black and falls from me;
My bones burn with fever.
My bones burn with fever.