Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025