Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025