Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners: