Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Job’s Final Appeal
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
What would be my portion from God above
and my heritage from the Almighty on high?
and my heritage from the Almighty on high?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is not calamity for the unrighteous,
and disaster for the workers of iniquity?
and disaster for the workers of iniquity?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Does not he see my ways
and number all my steps?
and number all my steps?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
“If I have walked with falsehood
and my foot has hastened to deceit;
and my foot has hastened to deceit;
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
(Let me be weighed in a just balance,
and let God know my integrity!)
and let God know my integrity!)
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
if my step has turned aside from the way
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
“If my heart has been enticed toward a woman,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
then let my wife grind for another,
and let others bow down on her.
and let others bow down on her.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
For that would be a heinous crime;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
and it would burn to the root all my increase.
and it would burn to the root all my increase.
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me,
when they brought a complaint against me,
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
what then shall I do when God rises up?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
And did not one fashion us in the womb?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
“If I have withheld anything that the poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,
or have caused the eyes of the widow to fail,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
or have eaten my morsel alone,
and the fatherless has not eaten of it
and the fatherless has not eaten of it
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
if I have seen anyone perish for lack of clothing,
or the needy without covering,
or the needy without covering,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
if I have raised my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate,
because I saw my help in the gate,
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
then let my shoulder blade fall from my shoulder,
and let my arm be broken from its socket.
and let my arm be broken from its socket.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.
and I could not have faced his majesty.
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
“If I have made gold my trust
or called fine gold my confidence,
or called fine gold my confidence,
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
if I have rejoiced because my wealth was abundant
or because my hand had found much,
or because my hand had found much,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
and my heart has been secretly enticed,
and my mouth has kissed my hand,
and my mouth has kissed my hand,
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
this also would be an iniquity to be punished by the judges,
for I would have been false to God above.
for I would have been false to God above.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
or exulted when evil overtook him
or exulted when evil overtook him
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse),
by asking for his life with a curse),
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
if the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
(the sojourner has not lodged in the street;
I have opened my doors to the traveler),
I have opened my doors to the traveler),
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
because I stood in great fear of the multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Surely I would carry it on my shoulder;
I would bind it on me as a crown;
I would bind it on me as a crown;
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would give him an account of all my steps;
like a prince I would approach him.
like a prince I would approach him.
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
“If my land has cried out against me
and its furrows have wept together,
and its furrows have wept together,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
if I have eaten its yield without payment
and made its owners breathe their last,
and made its owners breathe their last,