Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Job’s Final Appeal

    “I have made a covenant with my eyes;
    how then could I gaze at a virgin?
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • What would be my portion from God above
    and my heritage from the Almighty on high?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Is not calamity for the unrighteous,
    and disaster for the workers of iniquity?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Does not he see my ways
    and number all my steps?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • “If I have walked with falsehood
    and my foot has hastened to deceit;
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • (Let me be weighed in a just balance,
    and let God know my integrity!)
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • if my step has turned aside from the way
    and my heart has gone after my eyes,
    and if any spot has stuck to my hands,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • then let me sow, and another eat,
    and let what grows for mea be rooted out.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • “If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • then let my wife grind for another,
    and let others bow down on her.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • For that would be a heinous crime;
    that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
    and it would burn to the root all my increase.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
    when they brought a complaint against me,
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • what then shall I do when God rises up?
    When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Did not he who made me in the womb make him?
    And did not one fashion us in the womb?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • “If I have withheld anything that the poor desired,
    or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • or have eaten my morsel alone,
    and the fatherless has not eaten of it
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • (for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father,
    and from my mother’s womb I guided the widowc),
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • if I have seen anyone perish for lack of clothing,
    or the needy without covering,
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • if his body has not blessed me,d
    and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    because I saw my help in the gate,
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • then let my shoulder blade fall from my shoulder,
    and let my arm be broken from its socket.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • For I was in terror of calamity from God,
    and I could not have faced his majesty.
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • “If I have made gold my trust
    or called fine gold my confidence,
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • if I have rejoiced because my wealth was abundant
    or because my hand had found much,
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • if I have looked at the sune when it shone,
    or the moon moving in splendor,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • and my heart has been secretly enticed,
    and my mouth has kissed my hand,
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • this also would be an iniquity to be punished by the judges,
    for I would have been false to God above.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
    or exulted when evil overtook him
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • (I have not let my mouth sin
    by asking for his life with a curse),
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • if the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • (the sojourner has not lodged in the street;
    I have opened my doors to the traveler),
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • if I have concealed my transgressions as others dof
    by hiding my iniquity in my heart,
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • because I stood in great fear of the multitude,
    and the contempt of families terrified me,
    so that I kept silence, and did not go out of doors —
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • Oh, that I had one to hear me!
    (Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
    Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Surely I would carry it on my shoulder;
    I would bind it on me as a crown;
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • I would give him an account of all my steps;
    like a prince I would approach him.
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • “If my land has cried out against me
    and its furrows have wept together,
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • if I have eaten its yield without payment
    and made its owners breathe their last,
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • let thorns grow instead of wheat,
    and foul weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025