Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Doth not he see my ways, and count all my steps?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025