Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025