Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“I made a covenant with my eyes
not to look lustfully at a young woman.
not to look lustfully at a young woman.
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what is our lot from God above,
our heritage from the Almighty on high?
our heritage from the Almighty on high?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is it not ruin for the wicked,
disaster for those who do wrong?
disaster for those who do wrong?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Does he not see my ways
and count my every step?
and count my every step?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
“If I have walked with falsehood
or my foot has hurried after deceit —
or my foot has hurried after deceit —
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
let God weigh me in honest scales
and he will know that I am blameless —
and he will know that I am blameless —
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
if my steps have turned from the path,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
if my heart has been led by my eyes,
or if my hands have been defiled,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
then may others eat what I have sown,
and may my crops be uprooted.
and may my crops be uprooted.
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
“If my heart has been enticed by a woman,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
or if I have lurked at my neighbor’s door,
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
then may my wife grind another man’s grain,
and may other men sleep with her.
and may other men sleep with her.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
For that would have been wicked,
a sin to be judged.
a sin to be judged.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“If I have denied justice to any of my servants,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
whether male or female,
when they had a grievance against me,
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
what will I do when God confronts me?
What will I answer when called to account?
What will I answer when called to account?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not he who made me in the womb make them?
Did not the same one form us both within our mothers?
Did not the same one form us both within our mothers?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
“If I have denied the desires of the poor
or let the eyes of the widow grow weary,
or let the eyes of the widow grow weary,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
if I have kept my bread to myself,
not sharing it with the fatherless —
not sharing it with the fatherless —
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
but from my youth I reared them as a father would,
and from my birth I guided the widow —
and from my birth I guided the widow —
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
or the needy without garments,
or the needy without garments,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
and their hearts did not bless me
for warming them with the fleece from my sheep,
for warming them with the fleece from my sheep,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
if I have raised my hand against the fatherless,
knowing that I had influence in court,
knowing that I had influence in court,
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
then let my arm fall from the shoulder,
let it be broken off at the joint.
let it be broken off at the joint.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For I dreaded destruction from God,
and for fear of his splendor I could not do such things.
and for fear of his splendor I could not do such things.
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
“If I have put my trust in gold
or said to pure gold, ‘You are my security,’
or said to pure gold, ‘You are my security,’
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
if I have rejoiced over my great wealth,
the fortune my hands had gained,
the fortune my hands had gained,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
if I have regarded the sun in its radiance
or the moon moving in splendor,
or the moon moving in splendor,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
so that my heart was secretly enticed
and my hand offered them a kiss of homage,
and my hand offered them a kiss of homage,
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
then these also would be sins to be judged,
for I would have been unfaithful to God on high.
for I would have been unfaithful to God on high.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
or gloated over the trouble that came to him —
or gloated over the trouble that came to him —
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
I have not allowed my mouth to sin
by invoking a curse against their life —
by invoking a curse against their life —
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
if those of my household have never said,
‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
but no stranger had to spend the night in the street,
for my door was always open to the traveler —
for my door was always open to the traveler —
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
because I so feared the crowd
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside —
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside —
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
(“Oh, that I had someone to hear me!
I sign now my defense — let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
I sign now my defense — let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
Surely I would wear it on my shoulder,
I would put it on like a crown.
I would put it on like a crown.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would give him an account of my every step;
I would present it to him as to a ruler.) —
I would present it to him as to a ruler.) —
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
“if my land cries out against me
and all its furrows are wet with tears,
and all its furrows are wet with tears,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
if I have devoured its yield without payment
or broken the spirit of its tenants,
or broken the spirit of its tenants,