Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025