Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what has God above chosen for us?
What is our inheritance from the Almighty on high?
What is our inheritance from the Almighty on high?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Isn’t it calamity for the wicked
and misfortune for those who do evil?
and misfortune for those who do evil?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Doesn’t he see everything I do
and every step I take?
and every step I take?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
“Have I lied to anyone
or deceived anyone?
or deceived anyone?
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Let God weigh me on the scales of justice,
for he knows my integrity.
for he knows my integrity.
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If I have strayed from his pathway,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
then let someone else eat the crops I have planted.
Let all that I have planted be uprooted.
Let all that I have planted be uprooted.
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
“If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
For lust is a shameful sin,
a crime that should be punished.
a crime that should be punished.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
“If I have been unfair to my male or female servants
when they brought their complaints to me,
when they brought their complaints to me,
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
how could I face God?
What could I say when he questioned me?
What could I say when he questioned me?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
For God created both me and my servants.
He created us both in the womb.
He created us both in the womb.
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
“Have I refused to help the poor,
or crushed the hopes of widows?
or crushed the hopes of widows?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Have I been stingy with my food
and refused to share it with orphans?
and refused to share it with orphans?
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
No, from childhood I have cared for orphans like a father,
and all my life I have cared for widows.
and all my life I have cared for widows.
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
Whenever I saw the homeless without clothes
and the needy with nothing to wear,
and the needy with nothing to wear,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
did they not praise me
for providing wool clothing to keep them warm?
for providing wool clothing to keep them warm?
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
“If I raised my hand against an orphan,
knowing the judges would take my side,
knowing the judges would take my side,
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
then let my shoulder be wrenched out of place!
Let my arm be torn from its socket!
Let my arm be torn from its socket!
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
That would be better than facing God’s judgment.
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
“Have I put my trust in money
or felt secure because of my gold?
or felt secure because of my gold?
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
Have I gloated about my wealth
and all that I own?
and all that I own?
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
“Have I looked at the sun shining in the skies,
or the moon walking down its silver pathway,
or the moon walking down its silver pathway,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
and been secretly enticed in my heart
to throw kisses at them in worship?
to throw kisses at them in worship?
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
If so, I should be punished by the judges,
for it would mean I had denied the God of heaven.
for it would mean I had denied the God of heaven.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
or become excited when harm came their way?
or become excited when harm came their way?
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge.
or by asking for revenge.
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
“My servants have never said,
‘He let others go hungry.’
‘He let others go hungry.’
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
I have never turned away a stranger
but have opened my doors to everyone.
but have opened my doors to everyone.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
“Have I tried to hide my sins like other people do,
concealing my guilt in my heart?
concealing my guilt in my heart?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Have I feared the crowd
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
“If only someone would listen to me!
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
I would face the accusation proudly.
I would wear it like a crown.
I would wear it like a crown.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
For I would tell him exactly what I have done.
I would come before him like a prince.
I would come before him like a prince.
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
“If my land accuses me
and all its furrows cry out together,
and all its furrows cry out together,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
or if I have stolen its crops
or murdered its owners,
or murdered its owners,