Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025