Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025