Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже,
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
Я собі думав: Хай дні говорять,
і літа многі хай покажуть мудрість!
і літа многі хай покажуть мудрість!
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
То Божий дух у людині,
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі,
і не старі вже й розуміють правду.
і не старі вже й розуміють правду.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
Тому й кажу: Мене послухай!
Оповіщу і я, що знаю!
Оповіщу і я, що знаю!
Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Ось я чекав слів ваших,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
я пильно уважав на вас,
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість;
Бог нас навчає, не людина!
Бог нас навчає, не людина!
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Тому я не так сперечатися буду,
я відповім йому не вашими словами.
я відповім йому не вашими словами.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Збентежені, не відповідали більше,
слів їм забракло.
слів їм забракло.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
І я чекав; але що не говорять,
що стоять і не відповідають більше, —
що стоять і не відповідають більше, —
то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
то відповім і я по змозі,
оповіщу і я, що знаю.
оповіщу і я, що знаю.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Нутро моє, немов вино без стоку,
що нові міхи розриває.
що нові міхи розриває.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Я виговорюсь, легше мені стане;
розтулю мого рота й відкажу.
розтулю мого рота й відкажу.
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Я не зважатиму ні на чию особу,
лестити не буду нікому;
лестити не буду нікому;