Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,