Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025