Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?