Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025