Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025