Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?