Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?