Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?