Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?