Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.